Отчет о семинаре 17-18 января 2019 года
17-18 января 2019 г. в Центре правовых программ состоялся двухдневный семинар «Работа переводчика в суде и полиции. Опыт России и Великобритании».
Как отметил один из экспертов Александр Ларин, «Мы с вами сделали очень важное дело: впервые в России проблемы судебного перевода вместе обсуждали юристы и переводчики. Очень важно, что мы наметили возможность сближения позиций».
Семинар провели эксперты:
Катрина Мейфилд, официальный переводчик полиции Лондона; с 2006 по 2017 возглавляла службу переводчиков полиции Кембриджшира в Великобритании; организовывала и проводила местные и национальные тренинги для полицейских и переводчиков, работала в государственных рабочих группах по разработке правил и протоколов работы переводчиков правоохранительных органов Великобритании.
Елена Кук, член Международной ассоциации переводчиков конференций AIIC, преподаватель Манчестерского Университета.
Александр Ларин, к.ю.н., преподаватель, директор Бюро переводов «АЛЬБА», Нижний Новгород
Оксана Якименко, переводчик в суде и на следствии с 1996 г., член СПР, преподаватель перевода (СПбГУ, ВШП, ВШЭ), Санкт-Петербург
В аудитории собрались практикующие судебные переводчики и преподаватели петербургских ВУЗов (рабочие языки: русский, английский, итальянский, французский, испанский, нидерландский, немецкий, тувинский, эстонский, португальский, киргизский, узбекский, казахский, хинди, урду, украинский, польский, латышский, венгерский), а также юристы и адвокаты из Череповца, Нижнего Новгорода и Калининграда.
Специально к этому семинару Центр правовых программ подготовил перевод фрагментов пособия «Переводчики и судебный процесс», изданного в Великобритании в 1996 г. (авторы Джоан Колин и Рут Моррис).
В предисловии к этой книге авторы пишут: «В Англии и Уэльсе, как и во многих других странах, переводчики стали неотъемлемой частью судебного процесса. К сожалению, многие из тех, кто работает в сфере юриспруденции, плохо представляют себе специфику и сложность устного перевода и поэтому, бывает, относятся к переводчикам с подозрением, с недоверием и без должного уважения к их труду. Стоит, однако, отметить, что и приглашаемые переводчики не всегда обладают необходимыми навыками, опытом и компетенцией. Цель этой книги – добиться лучшего понимания сути работы переводчиков в правовом поле».
И действительно, как выяснилось в ходе семинара, в России переводчики и стороны судебного процесса сталкиваются с теми же проблемами.
Оксана Якименко открыла семинар, предложив участникам обсудить позицию переводчика в суде и на следствии, этические и правовые аспекты, проблемы и противоречия. В своем выступлении Оксана процитировала Людмилу Обидину, соавтора книги «Участие переводчика в доказывании по уголовным делам»: Лингвисты, психологи, переводоведы не располагают юридическими знаниями и наоборот, юристы недооценивают лингвистические и психологические факторы».
Людмила Борисовна Обидина, доцент кафедры уголовного права и процесса юридического факультета Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, член Союза переводчиков России, приняла горячее участие в работе семинара.
Оксана перечислила международные документы, лежащие в основе этических кодексов судебных переводчиков ЕС:
-
Всеобщая декларация прав человека (1948), статьи 1-11
-
Конвенция о защите прав человека и основных свобод (1950),
-
статьи 5 и 6
-
Хартия Европейского Союза об основных правах (2000), глава III – статьи 20-21, глава VI – статьи 47-50
-
Директива Европейского Парламента и Совета Европейского Союза № 2010/64/EC от 20 октября 2010 г. о праве на устный и письменный перевод в уголовном процессе
-
Всеобщая декларация прав человека (1948), статьи 1-11
-
Директива Европейского Парламента и Совета Европейского Союза № 2010/64/EC
В качестве примеров этических и профессиональных дилемм, с которыми сталкиваются переводчики в судебном процессе, Оксана привела дела из российской и зарубежной практики (процесс по делу об обрушении крыши торгового центра в Золитуде 2013 г., дело «кровавой няни» (2016, Москва), дело Павленского (2019, Париж).
Катрина Мэйфилд в своем выступлении поделилась опытом работы переводчика в полиции Англии и Уэльса.
Она рассказала о том, кого привлекают в качестве переводчиков для работы в полиции, как определяют степень компетентности лингвистов, о создании Национального Реестра переводчиков, об основных моделях предоставления переводческих услуг и о полицейской процедуре допроса с участием переводчика:
-
допрос подозреваемого; опрос свидетелей и потерпевших и получение свидетельских показаний в письменном виде или посредством видеозаписи допроса; письменные переводы; транскрипция и перевод аудио и видео записей; участие в оперативной работе (рейды, обыски, антитеррористические операции, освобождение заложников, спец.операции по борьбе с организованной преступностью, эксплуатацией и трафиком людей). Предоставление переводчика полиции для конфиденциальной консультации подозреваемого с адвокатом.
-
Специфика дознавательного допроса подозреваемого с участием переводчика, распространенные проблемы и их преодоление.
-
Роль переводчика в дознавательном допросе и опросе потерпевшего в понимании лингвистов и следователей. Основные аспекты проблем, возникающих в результате несовпадений в понимании роли переводчика следователями, лингвистами, подозреваемыми и потерпевшими. Способы разрешения типичных проблем.
-
Как информируется переводчик перед выполнением задания (брифинг с переводчиком). Как информируется подозреваемый, потерпевший или свидетель перед выполнением задания.
-
Логистика, риски, защита здоровья и обеспечение безопасности переводчика
-
Единый государственный стандарт в дознавательном переводе.
В игровом упражнении на точность перевода в контексте следственных действий участники смогли попробовать себя в качестве переводчиков, работающих в полиции – было использовано игровое упражнение последовательного и перефразирующего перевода с русского на русский язык.
Во второй день с помощью ведущего эксперта Елены Кук участники обсудили работу переводчика в суде и затронули следующие темы:
-
Проблемы точности перевода
-
Переводчик и адвокат
-
Состязательный процесс в английских судах и его особый дискурс:
-
Суть состязательного процесса. Функции вопросов в состязательном процессе, особенности вопросов при перекрестном допросе. Проблемы для переводчика и последствия неправильно понятого прагматического наполнения вопросов.
-
Переводчик и свидетель
-
Проблемы стиля и манеры перевода:
-
Особенности речи свидетелей (акцент, поведение, уровень образования и так далее). Роль переводчика и подход к переводу свидетелей, факторы, влияющие на подход и манеру перевода.
-
Влияние выбранного переводчиком подхода к переводу свидетеля на присяжных, их восприятие и оценку достоверности показаний свидетеля.
Участники обсудили роль переводчика в суде – является ли переводчик помощником или машиной; должен ли он быть активен или пассивен – с точки зрения потерпевшего, обвиняемого, суда.
Далее, разделившись на две группы «обвинители» и «защитники», в каждой из которых были и переводчики, и юристы, участники сформулировали вопросы для прямого и перекрестного допроса в суде на примере дела о «порно-реванше».
и посмотрели фрагмент видеозаписи знаменитого процесса О.Джей Симпсона, в котором допрос свидетеля защиты велся с участием переводчика с испанского.
В заключительной части семинара Александр Ларин предложил участникам поговорить о мифах, которые существуют в представлении друг о друге у переводчиков и юристов.
Участники также обсудили процессуальные права и обязанности переводчиков и такие темы, как:
-
Участие переводчика в различных видах судебного процесса и расследования. Когда заказчиком является государство, а когда стороны процесса?
-
Кто предлагает кандидатуру переводчика? Кто оплачивает услуги переводчика? Где закреплен порядок оплаты?
-
Может ли переводчик заявить самоотвод? Может ли знакомиться с материалами дела? Какие пробелы существуют в законодательстве? Что следовало бы перенять из зарубежного опыта?
-
Как подтверждается компетентность переводчика? Некомпетентность переводчика и ее обнаружение. Требования к переводчику.
-
Ответственность переводчика. Заведомо неправильный перевод. Формы вины (прямой или косвенный умысел).
-
Проект Союза переводчиков о создании института судебных переводчиков.