Отчет о семинаре 17-18 января 2019 года

 

17-18 января 2019 г. в Центре правовых программ состоялся двухдневный семинар «Работа переводчика в суде и полиции. Опыт России и Великобритании».

 

Как отметил один из экспертов Александр Ларин, «Мы с вами сделали очень важное дело: впервые в России проблемы судебного перевода вместе обсуждали юристы и переводчики. Очень важно, что мы наметили возможность сближения позиций».

 

Семинар провели эксперты:

Катрина Мейфилд, официальный переводчик полиции Лондона; с 2006 по 2017 возглавляла службу переводчиков полиции Кембриджшира в Великобритании; организовывала и проводила местные и национальные тренинги для полицейских и переводчиков, работала в государственных рабочих группах по разработке правил и протоколов работы переводчиков правоохранительных органов Великобритании.

Елена Кук, член Международной ассоциации переводчиков конференций AIIC, преподаватель Манчестерского Университета.

Александр Ларин, к.ю.н., преподаватель, директор Бюро переводов «АЛЬБА», Нижний Новгород

Оксана Якименко, переводчик в суде и на следствии с 1996 г., член СПР, преподаватель перевода (СПбГУ, ВШП, ВШЭ), Санкт-Петербург

 

В аудитории собрались практикующие судебные переводчики и преподаватели петербургских ВУЗов (рабочие языки: русский, английский, итальянский, французский, испанский, нидерландский, немецкий, тувинский, эстонский, португальский, киргизский, узбекский, казахский, хинди, урду, украинский, польский, латышский, венгерский), а также юристы и адвокаты из Череповца, Нижнего Новгорода и Калининграда.

Специально к этому семинару Центр правовых программ подготовил перевод фрагментов пособия «Переводчики и судебный процесс», изданного в Великобритании в 1996 г. (авторы Джоан Колин и Рут Моррис).

В предисловии к этой книге авторы пишут: «В Англии и Уэльсе, как и во многих других странах, переводчики стали неотъемлемой частью судебного процесса. К сожалению, многие из тех, кто работает в сфере юриспруденции, плохо представляют себе специфику и сложность устного перевода и поэтому, бывает, относятся к переводчикам с подозрением, с недоверием и без должного уважения к их труду. Стоит, однако, отметить, что и приглашаемые переводчики не всегда обладают необходимыми навыками, опытом и компетенцией. Цель этой книги – добиться лучшего понимания сути работы переводчиков в правовом поле».

И действительно, как выяснилось в ходе семинара, в России переводчики и стороны судебного процесса сталкиваются с теми же проблемами.

 

 

 

 

Оксана Якименко открыла семинар, предложив участникам обсудить позицию переводчика в суде и на следствии, этические и правовые аспекты, проблемы и противоречия. В своем выступлении Оксана процитировала Людмилу Обидину, соавтора книги «Участие переводчика в доказывании по уголовным делам»: Лингвисты, психологи, переводоведы не располагают юридическими знаниями и наоборот, юристы недооценивают лингвистические и психологические факторы».

Людмила Борисовна Обидина, доцент кафедры уголовного права и процесса юридического факультета Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, член Союза переводчиков России, приняла горячее участие в работе семинара.

 

Оксана перечислила международные документы, лежащие в основе этических кодексов судебных переводчиков ЕС:

  • Всеобщая декларация прав человека (1948), статьи 1-11

  • Конвенция о защите прав человека и основных свобод (1950),

  • статьи 5 и 6

  • Хартия Европейского Союза об основных правах (2000), глава III – статьи 20-21, глава VI – статьи 47-50

  • Директива Европейского Парламента и Совета Европейского Союза № 2010/64/EC от 20 октября 2010 г. о праве на устный и письменный перевод в уголовном процессе

  • Всеобщая декларация прав человека (1948), статьи 1-11

  • Директива Европейского Парламента и Совета Европейского Союза № 2010/64/EC

 

В качестве примеров этических и профессиональных дилемм, с которыми сталкиваются переводчики в судебном процессе, Оксана привела дела из российской и зарубежной практики (процесс по делу об обрушении крыши торгового центра в Золитуде 2013 г., дело «кровавой няни» (2016, Москва), дело Павленского (2019, Париж).


Катрина Мэйфилд в своем выступлении поделилась опытом работы переводчика в полиции Англии и Уэльса.

 

 

Она рассказала о том, кого привлекают в качестве переводчиков для работы в полиции, как определяют степень компетентности лингвистов, о создании Национального Реестра переводчиков, об основных моделях предоставления переводческих услуг и о полицейской процедуре допроса с участием переводчика:

  • допрос подозреваемого; опрос свидетелей и потерпевших и получение свидетельских показаний в письменном виде или посредством видеозаписи допроса; письменные переводы; транскрипция и перевод аудио и видео записей; участие в оперативной работе (рейды, обыски, антитеррористические операции, освобождение заложников, спец.операции по борьбе с организованной преступностью, эксплуатацией и трафиком людей). Предоставление переводчика полиции для конфиденциальной консультации подозреваемого с адвокатом.

  • Специфика дознавательного допроса подозреваемого с участием переводчика, распространенные проблемы и их преодоление.

  • Роль переводчика в дознавательном допросе и опросе потерпевшего в понимании лингвистов и следователей. Основные аспекты проблем, возникающих в результате несовпадений в понимании роли переводчика следователями, лингвистами, подозреваемыми и потерпевшими. Способы разрешения типичных проблем.

  • Как информируется переводчик перед выполнением задания (брифинг с переводчиком). Как информируется подозреваемый, потерпевший или свидетель перед выполнением задания.

  • Логистика, риски, защита здоровья и обеспечение безопасности переводчика

  • Единый государственный стандарт в дознавательном переводе.

В игровом упражнении на точность перевода в контексте следственных действий участники смогли попробовать себя в качестве переводчиков, работающих в полиции – было использовано игровое упражнение последовательного и перефразирующего перевода с русского на русский язык.

 

 

Во второй день с помощью ведущего эксперта Елены Кук участники обсудили работу переводчика в суде и затронули следующие темы:

 

  • Проблемы точности перевода

  • Переводчик и адвокат

  • Состязательный процесс в английских судах и его особый дискурс:

  • Суть состязательного процесса. Функции вопросов в состязательном процессе, особенности вопросов при перекрестном допросе. Проблемы для переводчика и последствия неправильно понятого прагматического наполнения вопросов.

  • Переводчик и свидетель

  • Проблемы стиля и манеры перевода:

  • Особенности речи свидетелей (акцент, поведение, уровень образования и так далее). Роль переводчика и подход к переводу свидетелей, факторы, влияющие на подход и манеру перевода.

  • Влияние выбранного переводчиком подхода к переводу свидетеля на присяжных, их восприятие и оценку достоверности показаний свидетеля.

Участники обсудили роль переводчика в суде – является ли переводчик помощником или машиной; должен ли он быть активен или пассивен – с точки зрения потерпевшего, обвиняемого, суда.

 

 

 

Далее, разделившись на две группы «обвинители» и «защитники», в каждой из которых были и переводчики, и юристы, участники сформулировали вопросы для прямого и перекрестного допроса в суде на примере дела о «порно-реванше».

 

 

и посмотрели фрагмент видеозаписи знаменитого процесса О.Джей Симпсона, в котором допрос свидетеля защиты велся с участием переводчика с испанского.

 

 

В заключительной части семинара Александр Ларин предложил участникам поговорить о мифах, которые существуют в представлении друг о друге у переводчиков и юристов.

 

 

 

Участники также обсудили процессуальные права и обязанности переводчиков и такие темы, как:

 

  • Участие переводчика в различных видах судебного процесса и расследования. Когда заказчиком является государство, а когда стороны процесса?

  • Кто предлагает кандидатуру переводчика? Кто оплачивает услуги переводчика? Где закреплен порядок оплаты?

  • Может ли переводчик заявить самоотвод? Может ли знакомиться с материалами дела? Какие пробелы существуют в законодательстве? Что следовало бы перенять из зарубежного опыта?

  • Как подтверждается компетентность переводчика? Некомпетентность переводчика и ее обнаружение. Требования к переводчику.

  • Ответственность переводчика. Заведомо неправильный перевод. Формы вины (прямой или косвенный умысел).

  • Проект Союза переводчиков о создании института судебных переводчиков.