Отчет о семинаре 31 октября 2017 года

Проект «Доступ к правосудию для уязвимых групп в России»

Семинар 

Работа переводчика в судах и полиции 

31 октября 2017 г. 

 

Семинар «Работа переводчика в судах и полиции» собрал разнообразный состав участников - лингвистов и юристов, студентов и многоопытных практиков, начинающих переводчиков - представителей диаспор и сурдопереводчиков, переводчиков без опыта работы с судами и правоохранительными органами и профессиональных судебных переводчиков, владеющих широчайшим спектром языков.  

 

Специально для этого семинара были переведены некоторые главы из пособия «Переводчики и судебный процесс» (Interpreters and the Legal Process), написанного британскими авторами – судебным переводчиком и судьей. Пособие знакомит переводчиков и юристов с особенностями работы обеих профессий и с правилами работы переводчиков в судах и полиции.

Большинство участников побывали на подобном семинаре впервые. И важнейшим результатом его стало зарождение сети коллег, всерьез обеспокоенных проблемой качества перевода в суде. 

Участники были приятно удивлены профессионализмом ведущих и огромным объемом полезной информации в виде презентаций и ссылок, которые получили все участники для дальнейшего изучения. На самом семинаре было поставлено множество вопросов, которые касались всех аспектов работы переводчика в судебном процессе по уголовным делам. Так или иначе все они вращались вокруг основного вопроса о функции переводчика. В идеале он должен обеспечить взаимопонимание участников процесса, разрушив языковой барьер между ними и являясь по существу нейтральным независимым каналом связи. На первый взгляд кажется, что функция переводчика – техническая. Все, что необходимо делать, это правильно переводить. Но тут и возникает масса проблем реализации этой функции на практике. 

Что значит «переводить правильно» - дословно? буквально? с помощью аналогов из родного языка? с пояснением юридических терминов или без? с собственными комментариями или без? с проверкой понимания полученной информации или без таковой? с возможностью задавать уточняющие вопросы или нет? 

Каковы отношения переводчика с участниками процесса? Что делать, если подозреваемый (обвиняемый) просит не только переводить, но и консультировать, рассматривая

переводчика как помощника в деле защиты его прав, а не просто технического специалиста, помогающего правосудию? Или когда следователь обращается к переводчику как к эксперту в сфере межкультурной коммуникации? 

 

Какие условия должны быть созданы для обеспечения качественного перевода? Как готовить, отбирать, допускать к работе судебных переводчиков? Как мотивировать высококвалифицированных переводчиков работать в рутинных уголовных процессах, по которым проходит основная масса обвиняемых, как правило, малоимущих, неграмотных, а не только в коммерческих спорах корпораций? Какой должна быть нагрузка и режим работы, чтобы поддерживать качество перевода на должном уровне? Как организовать всю систему привлечения и оплаты переводчиков?

Как переводчик может защищать свои права (что обусловлено стремлением выполнять надлежащим образом свои обязанности)? Что делать, если «заказчик» при этом не предоставляет необходимых ресурсов (времени, оплаты, гибкости процедуры)? 

 

Отдельный вопрос – всегда ли стороны заинтересованы в переводе такого качества, который, например, позволяет допрашиваемому точно понять смысл вопроса и цели допрашивающего? Криминалистическая тактика следователя или тактика адвоката во время перекрестного допроса может предполагать обратное неясность, затуманивание, запутывание и т.п. Как поступать переводчику в такой ситуации? 

Как сформулировать требования профессиональной этики судебного переводчика и как их применять на практике? 

Это лишь некоторые из вопросов, которые были обсуждены в ходе презентаций и дискуссий, а также проиллюстрированы примерами из практики работы переводчиков в разных странах. Ведущие приводили примеры из своего опыта, а также демонстрировали видеозаписи, фрагменты учебных фильмов, просили участников делиться собственным опытом.  

 

Оксана Якименко, переводчик-синхронист и преподаватель (Санкт-Петербург), описала российскую практику перевода на следствии и в суде. Она посоветовала участникам при подготовке обращаться не только к профессиональной литературе, но и к художественным произведениям, написанным переводчиками. На примерах из своего опыта и с помощью учебных видеозаписей кембриджской полиции и американского руководства для судебных переводчиков Оксана продемонстрировала этические дилеммы, возникающие у переводчика и организовала дискуссию между участниками. После этого обсуждения стало понятно, что специальная подготовка к работе с участием переводчика требуется и полицейским, и следователям, и судьям, и адвокатам.

 

  

Елена Кук, переводчиксинхронист и преподаватель (Лондон) познакомила участников с развитием института судебного перевода в Великобритании и Австралии. По ее мнению, даже хорошо развитая английская система правосудия в этом аспекте сильно уступает централизованной австралийской системе, где стандарты обеспечения судебного перевода (и шире - перевода, необходимого для взаимодействия с государственными органами) близки к идеальным. Такая политика вытекает из принципов уважения культурного разнообразия (в Австралии действует даже Совет судей по культурному разнообразию, который проводит регулярные семинары для судей, правоохранителей, адвокатов). 

В Англии система реформируется. Профессионалы негативно оценивают отказ в 2012 году от единого реестра судебных переводчиков и переход к проведению тендеров между коммерческими фирмами на организацию перевода. От этого пострадало и качество перевода, и оплата труда самих переводчиков. И в целом предыдущее выигравшее тендер агентство не справилось с объемом заказов. Сейчас частично реестры возвращаются на местном уровне. То, что отличает британскую

систему, в- это уважение к переводчику, и это не только часть традиционной культуры правосудия, но и глубокое понимание того, что надлежащий перевод является элементом фундаментального права на справедливый суд в смысле Европейской конвенции прав человека и Международного пакта о гражданских и политических правах, а в Англии - и Акта о правах человека. 

Хорошим примером для других стран может стать английский Этический кодекс переводчика, особенно, то, как сформулированы принципы, ценности и обязанности переводчика. 

 

 

Александр Ларин, директор Бюро переводов

«Альба» (Нижний Новгород), прокомментировал положения российского процессуального законодательства относительно работы судебных переводчиков и инициировал дискуссию о необходимости закрепления требований к судебному переводчику и о проблеме формулировки основания ответственности за заведомо неправильный перевод. По мнению Александра такое преступление может быть совершено только с прямым умыслом, в то время как уже есть пример осуждения переводчика при установлении лишь косвенного умысла. Главное внимание Александр уделил проекту Союза переводчиков России по созданию института судебных переводчиков. 

 

Профессионалы перевода проделали грандиозную работу,  сформулировали и обосновали законодательные предложения по следующим направлениям : 

  • Дифференциация видов судебного перевода.
  • Требования к кандидату на получение статуса судебного переводчика.
  • Порядок приема экзамена на получение статуса судебного переводчика и состав квалификационной комиссии.
  • Создание единого реестра с информацией о судебных переводчиках.
  • Основания приостановления и прекращения деятельности судебного переводчика.
  • Права и обязанности судебного переводчика.
  • Порядок привлечения судебного переводчика к исполнению его обязанностей.

Проект вызвал огромный интерес участников. Его реализация позволит вывести качество работы судебных переводчиков на современный уровень и поможет всем участникам процесса исполнять свои обязанности и реализовывать свои права в целях обеспечения справедливого судебного разбирательства. 

Рудольф Георкян, Президент Ассоциации научно-технических переводчиков СанктПетербурга, почетный член Польского Общества судебных (поверенных) и юридических переводчиков, напомнил участника об истории разработки проектов этического кодекса судебного переводчика и поделился опытом организации работы в Польше, где члены общества поверенных переводчиков обладают существенно большими правами и возможностями, включая, например, право заверять перевод без услуг нотариуса). 

 

 

 

В заключение участники обменялись предложениями по проведению следующих программ на тему судебного перевода и по организации взаимодействия. Прозвучали следующие идеи:

  • приглашать к участию в семинарах судей и следователей;
  • наладить диалог с представителями правоохранительных органов по вопросам обеспечения условий работы переводчиков;
  • проводить тренинги коммуникативных навыков, по взаимодействию с представителями правоохранительных органов;
  • проводить тренинги по развитию навыков противодействия психологическому давлению;
  • разбирать практические ситуации (кейсы) в малых группах;
  • проводить семинары по практическим вопросам письменного перевода по отдельным отраслям права;
  • продолжать привлекать зарубежных экспертов для участия в семинарах;
  • обсудить четкие критерии соблюдения прав и обязанностей переводчика;
  • проанализировать отношения переводчика и «заказчика»;
  • привлечь к обсуждению представителей диаспор («клиентских групп»);
  • привлечь к участию представителей управления по вопросам миграции МВД;
  • организовать систему аккредитации сурдопереводчиков в Санкт-Петербурге;
  • провести деловые игры, моделирующие участие переводчика в допросе на предварительном следствии;
  • провести учебный суд с участием переводчика;
  • обсуждать проект реформы института судебного перевода.

Тема судебного перевода оказалась чрезвычайно сложной, интересной и перспективной для сотрудничества не только внутри сообщества судебных переводчиков, но и между ними и другими участниками процессов, представителями государства и общественных организаций. И прошедший семинар может стать началом плодотворного взаимодействия на эту тему в Петербурге, в России и в мире.